El costurero italiano
- chocotortaotiramisu
- 16 may
- 6 Min. de lectura
Si sos de las que en casa se las arregla con la costura, o tenés como hobby el tejido, a vos te dedicamos este post. Diccionario básico para hacendosas, evitando confusiones, aclarando conceptos, y sobre todo, esquivando papelones.

Algunos de mis tantos hobbies son la costura y el tejido. Recién llegada a Italia, con bastante tiempo libre, muchas fueron las ocasiones de practicarlo: desde hacerle el ruedo a un pantalón o coser algún botón, hasta hacer un mantel o una cortina. Segura de mi italiano, una de las primeras veces que visité una mercería, hice uno de los papelones más divertidos que recuerde buscando el relleno para un pequeño almohadón. Primero probé con guata, explicando que era el nombre en español de lo que buscaba. De la cara de la vendedora, debería haber intuido que me convenía estudiar un poco, y volver con un italiano preciso. Sin embargo, decidí probar con el recurso, infalible, que me salvó muchísimas veces: el de definir, por el uso que se le dará, lo que necesitaba. Así, expliqué que quería “el material que se utiliza para hacer rellenos”, lo que traducido en italiano era “il materiale usato per fare i ripieni”. La vendedora, a la que nunca más volví a ver pues jamás regresé a su negocio, con cara de muy pocos amigos y modales de una institutriz de inicios del 800 en su peor día, me pidió que gentilmente me retire, que su negocio era una mercería y no una casa de productos alimenticios. Así fue como descubrí que “ripieno” es lo que llevan los ravioles, por ejemplo, y que lo que yo necesitaba era “imbotittura”. De haber encontrado una vendedora más simpática, quizá hubiera resuelto el tema, el papelón, no. Pero me sirvió para comprobar, una vez más, que “el diablo se esconde en los detalles” y que si no estás atento, fácil es caer en las trampas de los famosos “falsos amigos”.
Para todas aquellas hacendosas costureritas, tejedoras, bordadoras (aunque cada vez seamos menos), he aquí un breve traductor de palabras propias de estas labores, que no es completo, pero que intenta incluir aquellos términos para los que la traducción puede esconder algún truquillo.
Comencemos con alfiler: en italiano es “spilla”. Pero el alfiler de gancho no es “spilla da gancio” sino “spilla da balia”. ¿Por qué ese nombre? La palabra “balia” se traduce como nodriza, o niñera. Como los alfileres de gancho se usaban para sujetar los pañales, y el cambio de los pañales era una típica tarea de las niñeras, de allí su nombre. El alfiletero es “portaspilli” o “puntaspilli”. Y ya que estamos, les cuento algo más. La frase “estar prendido con alfileres”, en el sentido de algo de lo que no se tiene certeza, se traduce como “appiccicato con lo sputo”, que literalmente significa: pegado con la saliva.
Seguimos con el centímetro: en italiano es “il metro” (sólo en un contexto en el que se sobreentiende que nos referimos a la cinta métrica usada para costura; también es “il metro” el de madera usado para la construcción, por ejemplo) o “metro da sarto”. El “sarto” es el sastre.
El papel de molde. Otro caso similar al “ripieno” e “imbotittura”. El molde, en la cocina, es “stampo”; de aquí, el papel de molde podría ser “carta per stampo”. Sin embargo, el molde en la costura es “cartamodello”, y el “papel de molde”, ese marroncito que usamos en Argentina, es “carta velina per cartamodelli”.
Pasemos al tejido. Tejer es “tessere”: tejer la tela de araña se traduce como “tessere la ragnatela”. Pero para nuestras labores hay dos opciones, según el tipo de tejido al que nos dediquemos: si es tejer a dos agujas, traducimos con “lavorare a maglia”; si es tejer al crochet, traducimos con “lavorare all’uncinetto”.
¿Y qué pasa con las agujas? Las de costura, son “aghi”, mientras que la aguja para coser el tejido es “ago da lana”, las agujas de tejer son “i ferri” y la aguja de crochet es “l’uncinetto”. Esta última deriva de su forma a gancho, "uncino" en italiano. Por eso el famoso pirata de Peter Pan, que para nosotros es Capitán Garfio, se llama Capitano Uncino, ¡aunque nosotros no usamos el garfio para tejer!
Estos son sólo algunos de los casos más engañosos.
Pero el tema no se agota aquí, pues también te contamos donde conseguir los materiales.
Empecemos con un dato importante: los enseres de mercería, se consiguen por supuesto en “la merceria”, aunque no hay muchas. Las de barrio, suelen ser pequeñas y limitadas en cuanto a la variedad del material. Existen algunas más grandes y con mayor surtido, pero son pocas, y normalmente, caras. Una alternativa es buscar algún puesto en los tradicionales mercados (“i mercati”, las ferias de barrio), donde es posible comprar, casi siempre, con mejores precios. Algunos materiales básicos se encuentran también en los supermercados o negocios chinos (esos que venden de todo). Por supuesto, como para todos los rubros, también existen las tiendas online.
Respecto a las telas, son cada vez menos los negocios que las venden. Las mercerías a veces ofrecen algunas básicas, como telas de forro, para disfraces, para bordados (la tela Aida) o el pañolenci. Las tiendas especializadas, suelen ofrecer un buen surtido de telas, especialmente para la confección de ropa y menos de tapicería, y muchas de ellas venden también hilos, tijeras, etc. (lo esencial para la costura). Normalmente tienen, además, un rincón de retazos (en italiano, “scampoli”), con ofertas interesantes. Y como sucede con los enseres de mercería, se pueden encontrar puestos de venta de telas en los mercados (son comunes los que venden las telas de cortina, por ejemplo) con ofertas de “scampoli” y precios muy convenientes. ¿Un detalle? Ancho se traduce como “largo”, pero el ancho de la tela, se pide en italiano como “alto”. Ejemplo: si querés saber cuanto es ancha una tela, se pregunta “¿quanto è alto il tessuto?”.
Por último, para facilitarte el trabajo y que no tengas excusas, a continuación te dejo una lista con los principales términos de la costura y el tejido, y su traducción al italiano. Y al final algunas direcciones utiles, si vives en Milano.
ESPAÑOL | ITALIANO | OBSERVACIONES |
Hilvanar | Imbastire | Hilo de hilvanar = filo da imbastire |
Pespunte/Pespuntear | Impunture/impuntire | Impuntura es también puntada |
Rellenar (un almohadón, por ej.) | Imbottire | Relleno = Imbotittura |
Tejer a dos agujas | Lavorare a maglia |
|
Tejer al crochet | Lavorare all’uncinetto |
|
Alfiler | Spilla |
|
Alfiletero | Portaspilli o Puntaspilli |
|
Alfiler de gancho | Spilla da balia |
|
Centimetro | Metro o metro da sarto | La modista o el sastre es “la/il sarta/o” |
Agujas de coser | Aghi o aghi da cucito |
|
Agujas de coser lana | Aghi da lana |
|
Agujas de tejer | Ferri |
|
Agujar de crochet | Uncinetto |
|
Abrojo o Velcro | Velcro, Chiusura a strappo | El “velcro” es en realidad un nombre comercial |
Cierre | Cerniera, chiusura lampo o lampo |
|
Ganchitos a presión | Bottoni automatici o a pressione |
|
Ganchitos (con “enganche”) | Ganci e occhielli, gancetti a uncino | Occhiello es el ojal |
Lentejuelas | Lustrini, pailletes |
|
Cinta | Nastro | Según el tipo de cinta: nastro di seta, ricamato, etc. |
Bies | Sbieco |
|
Encaje | Pizzo, merletto |
|
Pasamanería | Passamaneria |
|
Falletina | Nastro di gross |
|
Puntilla (tipo tejida) | Pizzo o merletto | El merletto es una tecnica de tejido |
Parche | Toppa |
|
Hombreras | Spalline |
|
Ballenitas | Stecche colletto per camicia |
|
Tela lisa /Tela estampada | Tessuto tinta unita / Tessuto fantasia |
|
Tela de tapicería | Tessuto d’arredo |
|
Terciopelo o pana | Velluto |
|
Tela de buzo | Felpa |
|
Tela de polar | Pile o polar |
|
Tela de plush | Tessuto Plush o Peluche |
|
Guata | Ovatta, Imbottitura |
|
Friselina, fliselina o entretela | Fliselina, interfodera |
|
Fliselina o entretela autoadhesiva | Tessuto o interfodera termoadesiva |
|
Pañolenci | Pannolenci |
|
Recortes de tela | Scampoli |
|
Ancho (de una tela) | Alto |
|
Patrones | Cartamodelli |
|
Forro | Fodera |
|
Ruedo | Orlo |
|
Solapa | Risvolto |
|
Bragueta | Patta |
|
Bastidor | Telaio |
|
Algunas direcciones útiles en Milán:
Mercerías:
Foderami Castelli - via Vittoria Colonna 53, angolo P.zza Ernesto De Angeli.
Roberta De Marchi - viale Carlo Troya, 7. Mercería especializada en patchwork.
Zucchero filato - viale Tunisia, 5. Mercería, lanas y telas.
Lanar - via Nino Bixio, 7. Especializado en hilados.
La Mercerie Des Rêves - via Terraggio, 21. Merceria tradicional.
Tiendas de tela:
Tessuti & Scampoli - via Lario, 14. Amplia variedad de telas y artículos de mercería.
Tessuti Raponi - En Milán: viale Gabriele D'Annunzio, 27 y P.zza Monte Titano, 4. En Bresso: via Ambrogio Strada, 73. Telas y artículos de mercería.
Tessuti Lagosta: Piazzale Lagosta, 4. Especializado en telas de vestidos de ceremonia.
Fonte della moda - via Marcello Malpighi, 12. Mercería con variedad de telas, encajes y botones.















Comentarios